...jest pusty
Strona głównaKsiążki, multimediaKsiążka młodzieżowaFantastykaHarry Potter i Insygnia Śmierci /oprawa miękka/
Wydanie 2008
tłumaczenie Andrzej Polkowski
oprawa miękka
Ostatni tom bestsellerowego cyklu J.K. Rowling noszący w oryginale tytuł ``Harry Potter and the Deathly Hallows`` budził i wciąż budzi najwięcej emocji spośrod wydanych tomów. Nie tylko dzięki temu, że w owej części rozstrzygają się losy bohaterów i czarodziejskiej strony świata, ale też dlatego, że autorka zdecydowała się na tytuł niejasny, budzący wiele kontrowersji - także w jej ojczystym kraju. ``Hallows`` jest dziś słowem rzadko używanym sięgającym do bogatej historii nie tylko języka, ale i starych zwyczajów i obrzędów, oznaczającym kogoś lub coś świętego. W powieści odnosi się do magicznych przedmiotów, które mają zapewnić właścicielowi panowanie nad śmiercią. Stąd bierze się jego wieloznaczność spędzająca sen z powiek tłumaczom na całym świecie. Chyba po raz pierwszy tytuł doczekał się aż tak różnych przekładów. We Francji, Czechach i kilku innych krajach książka nosi tytuł ``Harry Potter i Relikwie Śmierci``, w Izraelu został przetłumaczony jako ``Skarby Śmierci``, w Norwegii ``Talizmany Śmierci``, we Włoszech i Rosji - ``Dary Śmierci``. Także w Polsce dyskusje nad wyborem najlepszego tytułu trwały długo, bowiem rozpatrywane były najróżniejsze opcje, w tym głównie Relikwie i Insygnia. Ostatecznie polski tytuł brzmieć będzie ``Harry Potter i Insygnia Śmierci`` Insygnia są bowiem symbolem władzy, w tym wypadku - władzy nad śmiercią.
tłumaczenie Andrzej Polkowski
oprawa miękka
Ostatni tom bestsellerowego cyklu J.K. Rowling noszący w oryginale tytuł ``Harry Potter and the Deathly Hallows`` budził i wciąż budzi najwięcej emocji spośrod wydanych tomów. Nie tylko dzięki temu, że w owej części rozstrzygają się losy bohaterów i czarodziejskiej strony świata, ale też dlatego, że autorka zdecydowała się na tytuł niejasny, budzący wiele kontrowersji - także w jej ojczystym kraju. ``Hallows`` jest dziś słowem rzadko używanym sięgającym do bogatej historii nie tylko języka, ale i starych zwyczajów i obrzędów, oznaczającym kogoś lub coś świętego. W powieści odnosi się do magicznych przedmiotów, które mają zapewnić właścicielowi panowanie nad śmiercią. Stąd bierze się jego wieloznaczność spędzająca sen z powiek tłumaczom na całym świecie. Chyba po raz pierwszy tytuł doczekał się aż tak różnych przekładów. We Francji, Czechach i kilku innych krajach książka nosi tytuł ``Harry Potter i Relikwie Śmierci``, w Izraelu został przetłumaczony jako ``Skarby Śmierci``, w Norwegii ``Talizmany Śmierci``, we Włoszech i Rosji - ``Dary Śmierci``. Także w Polsce dyskusje nad wyborem najlepszego tytułu trwały długo, bowiem rozpatrywane były najróżniejsze opcje, w tym głównie Relikwie i Insygnia. Ostatecznie polski tytuł brzmieć będzie ``Harry Potter i Insygnia Śmierci`` Insygnia są bowiem symbolem władzy, w tym wypadku - władzy nad śmiercią.
Wydawnictwo
MEDIA RODZINA
Rok wydania
2008
Dla tego produktu nie napisano jeszcze opinii!
Napisz opinięWłaściciel sklepu internetowego nie gwarantuje, że publikowane opinie pochodzą od konsumentów, którzy używali danego produktu lub go kupili.